广州应用科技学院外国语学院 应用语言翻译研究中心举办学术研讨会

发布日期:2023-12-20

20231219日下午,外国语学院应用语言翻译研究中心在肇庆校区博雅楼S3-403教室举办翻译学术研讨会,邀请我院彭元玲教授主讲。彭教授从论文研读、写作中常见的问题、研究选题三个方面为大家做了学术分享。


首先,彭教授以论文《从语境关联视角谈商务英语中的隐喻翻译》的研读为例,为大家分享了论文研读的方法,分析了论文写作中常见的问题。

在论文研读中,她在分析权威文献的基础上对隐喻的定义做了解读。她认为商务英语作为一种信息文本,产生于人类的生产、生活中,并根植于语言、思维和文化中,所以在商务英语中,人们也往往利用熟知的事物类比经济商务原理和事件,来达到对经济商务专业知识的理解。对于商务英语隐喻的翻译,则需要在动态语境中找出信息之间的最佳关联,翻译时应坚持直接对等、关联、相似的原则。最后,彭教授提出针对商务英语隐喻翻译的三个基本策略,即:再现同一喻体;用目的语中的标准喻体取代源语中的喻体;舍弃喻体形象只译喻义。

彭教授认为不同的文化,同一喻体所表达的概念有时也有着天壤之别。只有平时多注重基础商业知识的积累,多加实践,丰富思维联想,并不断进行文化对比,了解各自的思维习惯、意识形态及其影响下的商务文化,才能对商务英语中的隐喻进行更好的理解。

随后,彭教授就翻译研究的选题方向与大家进行了探讨,她认为翻译选题可从语境与翻译、衔接连贯与翻译、主述结构与翻译、会话分析与翻译、语域与翻译、体裁与翻译、外交与翻译、实用文体与翻译、跨文化交际与翻译等9个方面进行选题研究。

本次学术研讨活动的举办为外国语学院热爱翻译的教师提供了相互学习、相互交流、共同提高的平台,特别是对青年教师的专业成长、科研发展起到了积极的促进作用。


新闻来源:广应科外国语学院应用翻译与语言研究中心 供稿:贾绍东 唐小宁 编辑:刘海怡 初审:宾翠玲 复审:罗月云 终审:单新荣

广应科外国语学院

广应科外国语学院

广应科校园服务

广应科校园服务